Нет ничего говнистого , как русский дубляж фильма.

Выходные неплохо провел.  В воскресенье жена на дежурство ,   а я утром сразу же за телевизор:)   Наконец то смог посмотреть долгожданый “SAW 3″. Да да, имено часть 3.  Уже  четвертая часть в кинотеатрах пол года назад прогремела,  а я вот еще только 3 посмотрел. Мог я давно скачать этот фильм с русских торентов и давно уже все части посмотреть. Но есть одно НО.  Нет ничего говнистого , как русский дубляж/перевод.

Многие скажут что это выдумки  или выебоны емигранта. На это отвечу ” ВОЗМОЖНО”.  Возможно то что я уже видел и слишал  переводы и дубляжи в другом и лучшем качестве.  Почему то в русских переводах  дублеры почему то уверены что они должны свою интонацию делать.  В частых случаях можно услышать  ну просто  дебильно звучащий голос 20 летнего подростка  который подублирован голосом 10 летнего ребенка Я незнаю почему они так делают.  Или галтурят  или просто неумеют по другому. Ситуацию я наблюдаю уже лет 10 с этими переводами.  Казалось бы времена поменялись и дублеры частично уже сменились.  А вот политика  и говнистость переводов осталась та же что и была раньше. Иногда смысл на половину изменяется фильма  если неправильно  передать перевод.

За лет  8  я наверное всего несколько фильмов посмотрел с русским дубляжем. На больше нехлатало сил смотреть.  Вот уже длительный период изучаю дополнительные языки , что бы фильмы смотреть уже языком  оригинала. Чего и всем советую.

8 комментариев для "Нет ничего говнистого , как русский дубляж фильма."

spomoni | Август 4, 2008 в 10:28 дп

Конечно, на языке оригинала смотреть любой фильм намного лучше, но языковый барьер для многих стоит проблемой. По поводу перевода, на русском только гоблинский впечатляет :)

admin | Август 4, 2008 в 2:39 пп

я даже уже согласен смотреть с субтитрами
но что бы не слышать этого дубляжа

Zenon | Август 7, 2008 в 9:43 пп

Считаю, что тебе нужно посмотреть SAW 4 в украинском дубляже.

admin | Август 8, 2008 в 2:14 дп

я больше чем уверен что перевод еще говнистей или вообще в категорию квн попадает если на украниском

ioni | Сентябрь 1, 2008 в 7:54 пп

К слову пришлось – это все касается только перевода английский фильмов (потому что все полагают себя достаточными специалистами в этом языке). Переводы французского, немецкого, итальянского кино (равно как, в даже в особенности, книг) – достойны гораздо большего внимания.

Хотя это, конечно, мое личное мнение, но нет ни одного американского кино, которые я бы посмотрел в этом году и которое бы мне понравилось. Наоборот, все они были европейскими: Остров Сокровищ, Красавчик, Красный Отель, Приют, Персеполис – только чтобы назвать парочку.

То же самое касается, как я уже говорил, и книг.

admin | Сентябрь 1, 2008 в 8:53 пп

Ну я и стараюсь смотреть то что хочется хотя бы на немецком
а не на русском. Дубляж намного качественей.

А вот на английском еще не настолько силен :)

Potti | Октябрь 16, 2008 в 11:59 пп

Что такое блог ?

admin | Октябрь 17, 2008 в 1:24 пп

Потти а откуда то вы ?

Оставить комментарий:

XHTML: Вы можете использовать теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>