Нет ничего говнистого , как русский дубляж фильма.
Выходные неплохо провел. В воскресенье жена на дежурство , а я утром сразу же за телевизор:) Наконец то смог посмотреть долгожданый “SAW 3″. Да да, имено часть 3. Уже четвертая часть в кинотеатрах пол года назад прогремела, а я вот еще только 3 посмотрел. Мог я давно скачать этот фильм с русских торентов и давно уже все части посмотреть. Но есть одно НО. Нет ничего говнистого , как русский дубляж/перевод.
Многие скажут что это выдумки или выебоны емигранта. На это отвечу ” ВОЗМОЖНО”. Возможно то что я уже видел и слишал переводы и дубляжи в другом и лучшем качестве. Почему то в русских переводах дублеры почему то уверены что они должны свою интонацию делать. В частых случаях можно услышать ну просто дебильно звучащий голос 20 летнего подростка который подублирован голосом 10 летнего ребенка Я незнаю почему они так делают. Или галтурят или просто неумеют по другому. Ситуацию я наблюдаю уже лет 10 с этими переводами. Казалось бы времена поменялись и дублеры частично уже сменились. А вот политика и говнистость переводов осталась та же что и была раньше. Иногда смысл на половину изменяется фильма если неправильно передать перевод.
За лет 8 я наверное всего несколько фильмов посмотрел с русским дубляжем. На больше нехлатало сил смотреть. Вот уже длительный период изучаю дополнительные языки , что бы фильмы смотреть уже языком оригинала. Чего и всем советую.
Конечно, на языке оригинала смотреть любой фильм намного лучше, но языковый барьер для многих стоит проблемой. По поводу перевода, на русском только гоблинский впечатляет